Suche günstige Kunden, biete billige Texte!
Ramsch
Dynamische Web-Experten bieten mir immer wieder mal die Mitarbeit in ihren so genannten Netzwerken an. Grundidee: Der Texter schreibt am Fließband und bekommt für 300 Worte 1,89 Euro.
Meine klaren Worte an alle gut gelaunten Kapitalismus-Kasper dieser Freak-Fraktion: Fragt mich nicht an! Weder telefonisch noch per E-Mail und schon gar nicht auf der Straße.
Das könnte echt ins Auge gehen!
7. August 2009 Kategorie: Allgemein, Schmuddelecke
Vom Local Hero zum Global Player
Gern erinnere ich manchen meiner Kunden daran, dass er mit seinem Web-Auftritt schlagartig vom Local Hero zum Global Player wächst.
Mehrere Milliarden potenzielle Kontakte – rund um den Globus und rund um die Uhr. Noch vor wenigen Jahren undenkbar!
Mein Tipp für alle, die online sind oder demnächst online gehen: Halten Sie sich immer vor Augen, dass Ihnen die Welt zuschaut. Und prüfen Sie selbst, ob Ihnen Visualität und Verbalität Ihrer Website einen diesem Level angemessenen Auftritt garantieren.
Einfacher gesagt, würden Sie in Ihrem Büro sicher auch den Papierkorb leeren, bevor Ihr Besuch aus Übersee eintrifft. Oder etwa nicht?
7. August 2009 Kategorie: Allgemein, Texten: Thesen, Tipps und Tricks
NEU: professionelle Übersetzungen und Korrektorat!
clearworder international services
bietet ab sofort an:
1. muttersprachliche Übersetzungen ins Englische aus dem Deutschen
2. Übersetzungen ins Deutsche mit Beeidigung*:
aus dem Polnischen
aus dem Portugiesischen
3. Übersetzungen ins Deutsche ohne Beeidigung:
aus dem Englischen
aus dem Französischen
aus dem Niederländischen
*Beeidigt vom Präsidenten des Landgerichtes Berlin. Eine beeidigte Übersetzung ist meist zur Vorlage von Dokumenten bei Behörden oder vor Gericht erforderlich.
Anfragen können, wie bei Textaufträgen, direkt an mich gestellt werden. Siehe Kontakt. Kalkulationen für Übersetzungen erfolgen auf der Grundlage eines Preises je Normzeile. Hierfür ist es vorteilhaft, den zu übersetzenden Text – idealer Weise als Word-Dokument oder Text-PDF – vorzulegen, um eine Auszählung der Zeichen und damit die Berechnung der Zeilen zu ermöglichen. Sollte es sich um andere Dateien, Scans oder Papierkopien handeln, dauert der Prozess entsprechend länger. Bitte keine Originale einreichen.
Korrektorat und Lektorat
Im Rahmen meiner Kooperation mit erfahrenen und erprobten Korrektoren und Lektoren können Sie Manuskripte jeder Art auch zur sprachlichen Prüfung und Überarbeitung einreichen. Die Zusammenarbeit erfolgt dann im direkten Kontakt mit der Kollegin oder dem Kollegen.
7. August 2009 Kategorie: Allgemein, Texten: Thesen, Tipps und Tricks